Ki fölfüggeszté mind a földet,
Ô függ itt gyámoltalan!
Ki megrögzíté egek boltját,
itt leszögezve nem mozdulhat.
Ki földhöz fűzte teremtményit,
itt fára feszül leszögezve.
A Minden Urát itt gyalázzák,
az Istent magát meggyilkolják.
Zsidók Királyát halni vitte
maga az Ô zsidó népe.
Óh vad gyilkosság, rémes bűntett.
Az Úrral bánnak legvadabbul,
mezítlen testét nem méltatják,
hogy bámulóktól eltakarják.
A Fények mind fordítják arcuk.
A nappal éjjé kábult-torzult,
hogy rejtse Ôt, ki fán kitéve
függ látványul a Mindenségre.
Stabat Mater dolorosa Áll a fájdalomnak anyja,
Juxta crucem la crimosa, Kín az arcát könnybe vonja.
Dum pendebat Filius. Úgy siratja szent Fiát.
Cuius animam gementem, Gyász a lelkét meggyötörte,
Contristatam et dolentem Kín és bánat összetörte,
Pertransivit gladius. Tôrnek éle járta át.
O quam tristis et afflicta Ó mi nagy volt ama drága
Fuit illa benedicta Szűzanya szomorúsága,
Mater unigeniti! Egyszülött szent magzatán!
Quae moerebat et dolebat Mennyit sírt és hogy kesergett,
Pia Mater, dum videbat Látván azt a nagy keservet,
Nati poenas inclyti. Azt a nagy kínt szent Fián.
Quis est homo, qui non fleret, Ki ne sírna, melyik ember,
Matrem Christi si videret Hogyha ennyi gyötrelemben
In tanto supplicio? Látja lankadozni ôt?
Quis non posset contristari, Ki ne sírna Máriával,
Christi Matrem contemplari Hogyha látja szent Fiával
Dolentem cum Filio? Szenvedni a szent Szülôt!
Pro peccatis suae gentis Népét hogy megmossa szennytôl,
Vidit Jesum in tormentis Látta tenger gyötrelemtôl
Et flagellis subditum. Roskadozni Jézusát.
Vidit suum dulcem Natum Látta édes egy szüIöttét,
Moriendo desolatum, Halálos nagy elepedtét,
Dum emisit spiritum. Látta, hogy halálra vált.
Eia Mater, fons amoris, Szeretetnek szent kútfôje,
Me sentire vim doloris, Add, a fájdalomnak tôre
Fac, ut tecum lugeam. Járjon át a lelkemen.
Fac, ut ardeat cor meum Hogy szívemben lángra kelne
In amando Christum Deum, Krisztusomnak szent szerelme.
Ut sibi complaceam. Segíts neki tetszenem.
Sancta Mater, istud agas, Esdek, hogy szívembe véssed,
Crucifixi fige plagas Szűzanyám, nagy szenvedésed
Cordi meo valide. S az Átvertnek sebeit.
Tui nati vulnerati, Gyermekednek, a sebzettnek,
Tam dignati pro me pati, Ki miattam szenvedett meg,
Poenas mecum divide. Osszam meg gyötrelmeit.
Fac me tecum pie flere, Add meg, kérlek, hogy mig élek,
Crucifixo condolere Együtt sirjak mindig véled
Donec ego vixero. S azzal, ki a fán eped.
Iuxta Crucem tecum stare A keresztnél veled állni,
Et me tibi sociare Gyászban veled eggyé válni:
In planctu desidero. Erre űz a szeretet.
Virgo virginum praeclara, Dicsô szűze szent szűzeknek,
Mihi iam non sis amara, Hadd ízleljem kelyhedet meg:
Fac me tecum plangere. Add nekem fájdalmaid:
Fac, ut portem Christi mortem, Add tisztelnem, add viselnem,
Passionis fac consortem S nem felednem: holt Szerelmem
Et plagas recolere. Krisztusomnak kínjait.
Fac me plagis vulnerari Sebeivel sebesítsen,
Fac me cruce inebriari, Szent mámorba részegítsen
Et cruore Filii. Buzgó vérével Fiad.
Flammis ne urar succensus, Hogy ne jussak ama tűzbe,
Per te, Virgo, sim defensus Védj meg engem, drága Szűz te,
In die judicii. Ha az ítélet riad.
Christe, cum sit hinc exire, Krisztusom, ha jô halálom,
Da per matrem me venire Anyád szeme rám találjon,
Ad palmam victoriae. És elhívjon engemet.
Quando corpus morietur, S hogyha testem porba tér meg,
Fac, ut animae donetur Lelkem akkor a nagy égnek
Paradisi gloria. Amen. Dicsôségét lelje meg.
(Sík Sándor fordítása)
Laudes crucis attollamus A Keresztet ünnepeljük,
Nos, qui crucis exsultamus A Keresztnek énekeljük
Speciali gloria, Ujjongó dícséretét.
Nam in cruce triumphamus, Kereszt a mi gyôzedelmünk
Hostem ferum superamus Itt adatott letepernünk
Vitali victoria. Ellenségünk erejét.
Dulce melos tangat caelos, Édes ének szálljon égnek.
Dulce lignum dulci dignum Édes fáját illôn áldják
Credimus melodia. Édes szép melódiák.
Voce vita non discordet, Akkor édes a zsolazsma,
Cum vox vitam non remordet, Hogyha méltón visszhangozza
Dulcis est, symphonia. Életünk is az imát.
Servi crucis crucem laudent, Dícsérjék a szentkeresztet,
Qui per crucem sibi gaudent Akik általa szereztek
Vitae dari munera; Gazdagságos életet.
O quam felix, quam praeclara Ó te üdvösséges oltár,
Haec salutis fuit ara Mely tüzesen bíboroltál
Rubens agni sanguine! A Báránynak véritôl!
Dicant omnea et dicant singuli: Mondjuk együtt: Üdvözlégy drága
fa,
Ave, salus totius populi, Üdvösségünk szerelmes záloga,
Arbor salutifera Áldjuk édes terhedet!
Agni sine macula, Rajtad a Feláldozott
Qui mundavit saecula Egy világot megmosott
Ab antiquo crimine. Az ôsbűnnek szennyitôl.
Haec est scala peccatorum, Lépcsô lett a szent keresztbül,
Per quam Christus, rex caelorum, Krisztus vonz azon keresztűl
Ad se traxit omnia; Magához mindeneket.
Forma cuius hoc ostendit, Összefogott itt a Bárány
Quod terrarum comprehendit A kerek föld négy határán
Quattuor confinia. Minden emberszíveket.
O crux, lignum triumphale, Kereszt, immár Isten hozzád,
Mundi vera salus, vale, Gyôzedelem, világosság!
Inter ligna nullum tale Nincs több ilyen virágos ág,
Fronde, flore, germine. Ily koszorús földi tô.
Medicina christiana, Keresztényi medicína,
Salva sanos, aegros sana, Kórnak, épnek üdvös írja,
Quod non valet vis humana, Nincsen amit meg ne bírna
Fit in tuo nomine. Te nevedben a hivô.